Декларация Стамбульской Встречи на Высшем Уровне
1. Мы, главы государств и правительств государств – участников ОБСЕ, собрались в Стамбуле на рубеже двадцать первого столетия и в канун двадцать пятой годовщины хельсинкского Заключительного акта. За время, прошедшее после нашей последней встречи, мы преобразовали ОБСЕ, чтобы сделать ее способной дать ответ на беспрецедентные вызовы. Непосредственно перед нашей встречей в Лиссабоне ОБСЕ впервые приступила к осуществлению крупномасштабной деятельности на местах – в Боснии и Герцеговине. За три последующих года мы резко увеличили количество и размеры наших миссий на местах. Выросло число наших общих институтов, повысился уровень их деятельности. ОБСЕ расширила масштаб и содержание своих усилий. Все это сделало значительно более весомым ее вклад в укрепление безопасности и сотрудничества во всем регионе ОБСЕ. Мы отдаем особую дань уважения тем, кто своим подвижничеством и напряженным трудом позволил Организации добиться этих результатов.
2. Сегодня мы приняли Хартию европейской безопасности с целью укрепления безопасности и стабильности в нашем регионе и совершенствования оперативного потенциала нашей Организации. Мы поручаем Постоянному совету ОБСЕ принять необходимые решения для быстрого осуществления новых шагов, согласованных в настоящей Хартии. Чтобы противостоять угрозам и вызовам, с которыми приходится сталкиваться в регионе ОБСЕ, повысить безопасность людей и тем самым добиться главной цели всех наших усилий – изменить к лучшему жизнь каждого человека, нам нужно опереться на укрепленную ОБСЕ. Мы вновь безоговорочно заявляем о своем твердом намерении уважать права человека и основные свободы и не допускать дискриминации в каких бы то ни было формах. Мы также подтверждаем уважение нами норм международного гуманитарного права. Мы берем на себя обязательство активизировать усилия по предотвращению конфликтов в регионе ОБСЕ, а когда они все же происходят, – разрешать их мирными средствами. Мы будем тесно работать с другими международными организациями и институтами, опираясь на Платформу безопасности, основанной на сотрудничестве, которую мы приняли в качестве составной части нашей Хартии.
3. Серьезным вызовом для ОБСЕ по-прежнему остается положение в Косово (СРЮ), и особенно сложившая там гуманитарная ситуация. Мы не забыли о многочисленных жертвах среди косовских албанцев и о других погибших, о тех, чье имущество было уничтожено, и о сотнях тысяч изгнанных из своих домов или покинувших их. Сейчас большинство этих беженцев вернулись назад. По мере продвижения трудной работы по восстановлению смогут вернуться и остальные беженцы. Миссия ОБСЕ в Косово является важной частью более широкой миссии Организации Объединенных Наций, работающей в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности ООН. Сегодня миссия ОБСЕ насчитывает более 1400 штатных сотрудников и играет чрезвычайно важную роль в процессе воссоздания многонационального общества в Косово; в полицейском училище ОБСЕ состоялся выпуск курсантов первого набора; Организация приступила к подготовке персонала для судебных и административных органов. ОБСЕ оказывает содействие в построении гражданского общества, а также вносит свою лепту в формирование многопартийной политической среды, в создание свободных средств массовой информации и жизнеспособных НПО. ОБСЕ играет ведущую роль в продвижении и защите прав человека и формировании уважения к верховенству закона. Успех этой работы является необходимым условием для укоренения демократии. Мы обязуемся оказывать ей нашу полную поддержку. Продвигаясь на этих направлениях, мы ускоряем свою работу по созданию необходимых условий для проведения первых свободных выборов в Косово, организация которых поручена ОБСЕ. Мы будем стремиться во все большей мере привлекать местное население к работе, проводимой миссией ОБСЕ.
4. После многолетних репрессий, нетерпимости и насилия в Косово встает трудная задача построения многоэтнического общества на базе существенной автономии при уважении суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии до окончательного урегулирования в соответствии с резолюцией 1244 СБ ООН. Мы ожидаем, что эта резолюция будет полностью выполняться и строго соблюдаться всеми имеющими к этому отношение. Мы будем помогать всем жителям Косово. Однако они и те, кто стремятся стать их лидерами, должны работать сообща для построения многоэтнического общества, в котором в полной и равной мере соблюдаются права каждого гражданина. Они должны решительно разорвать порочный круг ненависти и мести и добиваться примирения между всеми этническими группами. В последние месяцы мы стали свидетелями нового исхода из Косово, на этот раз сербов и других представителей неалбанской национальности. Должны быть восстановлены необходимые условия для того, чтобы те, кто недавно бежал, смогли вернуться и пользоваться своими правами. Те, кто боролся и страдал за свои права, должны теперь выступить в защиту равноправия других. Мы решительно отвергаем любое дальнейшее насилие и дискриминацию по этническому признаку в какой бы то ни было форме. Непротивление подобным актам будет отрицательно сказываться на безопасности в регионе.
5. Недостатки развития демократии в Союзной Республике Югославии остаются одним из основных источников серьезной озабоченности в регионе. Руководство и народ Союзной Республики Югославии должны твердо поставить страну на путь демократии и уважения прав человека и основных свобод. ОБСЕ готова, когда позволят обстоятельства, оказать содействие в ускорении демократизации, поддержке независимых средств массовой информации и проведении свободных и честных выборов в Союзной Республике Югославии. Мы подчеркиваем свое желание видеть Союзную Республику Югославию в качестве полноправного партнера. Реальный прогресс на пути к демократии станет позитивным шагом к равноправному участию Союзной Республики Югославии в жизни международного сообщества, в том числе в ОБСЕ, и заложит новую основу для роста и процветания.
6. Мы по-прежнему привержены делу построения демократической многоэтнической Боснии и Герцеговины на основе Общего рамочного соглашения о мире. Мы подчеркиваем важность совершенствования работы общих институтов и дальнейшего принятия на себя этими и другими институтами задач, решаемых международным сообществом. Мы рассчитываем на скорое принятие Боснией и Герцеговиной постоянного закона о выборах, с тем чтобы он мог быть претворен в жизнь до всеобщих выборов, намеченных на осень 2000 года. Мы призываем всех лидеров Боснии и Герцеговины предпринять решительные шаги по более тесному сближению ее двух образований и созданию обстановки, в которой люди, товары и услуги смогут свободно перемещаться в границах единого государства, что будет способствовать стабильности и процветанию. Мы подчеркиваем важность уважения верховенства закона и энергичных действий по борьбе с организованной преступностью и коррупцией, которые представляют собой серьезную угрозу экономическим реформам и процветанию. Мы по-прежнему привержены цели возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц, в особенности меньшинств.
7. Мы подчеркиваем важность работы с хорватскими властями в целях активизации усилий, направленных на достижение примирения в Хорватии. ОБСЕ обязуется и далее оказывать помощь в построении многоэтнической Хорватии, содействуя укреплению доверия и примирению в послевоенный период. Мы рассчитываем на более быстрый прогресс в возвращении беженцев и перемещенных лиц и выполнении соответствующих международных норм, особенно тех, которые касаются одинакового обращения независимо от этнической принадлежности, свободы средств массовой информации, а также свободных и честных выборов. Осуществление ОБСЕ полицейского мониторинга в Придунайском районе Хорватии, сыгравшее важную роль в защите прав частных лиц, свидетельствует о способности ОБСЕ быстро и эффективно создавать новый оперативный потенциал.
8. Мы вновь подтверждаем свое обязательство оказывать содействие Албании, по мере того как она продолжает процесс своих социальных, политических и экономических реформ после неудач, вызванных потрясениями 1997 года и кризисом, порожденным потоком беженцев из Косово в 1999 году. Отмечая достигнутый в последнее время прогресс, мы призываем правительство и все политические партии оздоровить политическую атмосферу в стране, тем самым способствуя укреплению демократических институтов. Мы призываем новое правительство Албании продолжать борьбу с преступностью и коррупцией. ОБСЕ твердо намерена продолжить оказание содействия, а также тесно сотрудничать с Европейским союзом и международными организациями в рамках группы “Друзья Албании”.
9. Мы высоко ценим приверженность правительства бывшей югославской Республики Македонии проведению в стране реформ, направленных на укрепление стабильности и обеспечение экономического процветания. Мы подтверждаем решимость ОБСЕ поддерживать его усилия в этом процессе и подчеркиваем важность уделения непрерывного внимания развитию межэтнических отношений.
10. Мы отдаем должное правительствам и народам наиболее пострадавших стран – Албании и бывшей югославской Республики Македонии, – а также других соседних стран за их гостеприимство во время кризиса, вызванного волной беженцев из Косово, и за их самоотверженность, выразившуюся в принятии на себя в этот период тяжелого политического и экономического бремени.
11. Наш опыт в Юго-Восточной Европе свидетельствует о необходимости шире взглянуть на этот регион. Поэтому мы приветствуем принятие Конференцией министров в Кельне 10 июня 1999 года Пакта о стабильности для Юго-Восточной Европы, начало которому положила инициатива Европейского союза и который играет ведущую роль в сотрудничестве с другими государствами-участниками и содействующими государствами, международными организациями и институтами. Мы с новой силой подчеркиваем сформулированную на Сараевской встрече на высшем уровне мысль: региональное сотрудничество будет служить катализатором интеграции стран региона в более широкие структуры. ОБСЕ, под эгиду которой передан Пакт, призвана сыграть ключевую роль в обеспечении его успеха, и мы поручаем Постоянному совету разработать региональную стратегию, направленную на достижение целей Пакта. Мы приветствуем доклады, представленные нам специальным координатором по Пакту о стабильности и специальным представителем Действующего председателя ОБСЕ. ОБСЕ будет работать в тесном взаимодействии с входящими в ее состав государствами-участниками и с неправительственными организациями в этом регионе.
12. Мы считаем, что работа Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии имеет принципиально важное значение для достижения прочного мира и справедливости в регионе, и вновь подтверждаем обязанность всех в полной мере сотрудничать с Трибуналом.
13. За последний год значительно выросло наше сотрудничество с пятью центральноазиатскими государствами-участниками. Развитию политического диалога способствовали все более частые визиты в ОБСЕ на высоком уровне представителей центральноазиатских государств и представителей ОБСЕ в Центральную Азию. При постоянной поддержке со стороны наших партнеров в Центральной Азии ОБСЕ открыла свои бюро во всех пяти государствах. Это, в частности, способствовало расширению нашего основанного на сотрудничестве взаимодействия во всех измерениях ОБСЕ. Вновь заявляя о своей цели – добиться всеобъемлющей безопасности во всем регионе ОБСЕ, мы горячо приветствуем эти позитивные сдвиги. Мы убеждены, что наращивание усилий на основе сотрудничества и наших общих обязательств даст толчок для необходимого продвижения в этом трудном и сложном переходном процессе. Укрепление верховенства закона, уважение прав человека и основных свобод и развитие гражданского общества – один из центральных элементов нашей широкой программы деятельности, основанной на сотрудничестве. В этой связи мы приветствуем процесс подписания меморандумов о договоренности между БДИПЧ и центральноазиатскими государствами-участниками.
14. Мы разделяем выраженную центральноазиатскими государствами-участниками обеспокоенность в отношении международного терроризма, агрессивного экстремизма, организованной преступности и незаконного оборота наркотиков и оружия. Мы согласны в том, что для противодействия этим угрозам, в том числе исходящим из районов, расположенных по соседству с государствами-участниками, необходимы меры на национальном и региональном уровнях, а также совместные усилия всего международного сообщества. Мы также признаем важность рассмотрения экономических и экологических угроз в регионе, таких, как вопросы, связанные с водными ресурсами, энергетикой и эрозией. Мы убеждены, что укрепление регионального сотрудничества будет способствовать стабильности и безопасности в Центральной Азии, и приветствуем активный подход к этому Действующего председателя.
15. Вновь подтверждая свою решительную поддержку суверенитета и территориальной целостности Грузии, мы подчеркиваем необходимость разрешения конфликтов в отношении Цхинвальского региона/Южной Осетии и Абхазии, Грузия, в частности, путем определения политического статуса этих регионов в составе Грузии. Уважение прав человека и развитие совместных демократических институтов, а также немедленное, безопасное и безусловное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц будут способствовать мирному урегулированию этих конфликтов. Мы подчеркиваем важность принятия конкретных шагов в этом направлении. Мы приветствуем прогресс, достигнутый в ходе данной встречи на высшем уровне на грузино-российских переговорах о сокращении российских вооружений и военного снаряжения в Грузии.
16. Что касается Цхинвальского региона/Южной Осетии, Грузия, то на пути к разрешению этого конфликта был достигнут определенный прогресс. Мы подчеркиваем важность поддержания и активизации ведущегося в настоящее время диалога. В свете дальнейшего прогресса мы считаем, что проведение в ближайшее время в Вене встречи с участием экспертов из этого региона следует использовать для того, чтобы предпринять решительные шаги к урегулированию. Создание заинтересованными сторонами правовых рамок для обеспечения беженцев и внутренне перемещенных лиц жильем и возвращения им собственности будет способствовать скорейшему возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц в этот регион. Мы также настоятельно призываем к скорейшему подписанию грузино-российского соглашения об экономическом восстановлении и поощряем оказание дальнейшего международного экономического содействия.
17. Мы продолжаем поддерживать ведущую роль Организации Объединенных Наций в Абхазии, Грузия. Мы подчеркиваем важность выхода из существующего тупика в отношении поиска мирного разрешения этого конфликта. В этой связи мы – и в особенности те из нас, кто входит в состав группы Друзей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, – готовы сотрудничать с ООН в подготовке и представлении проекта документа о распределении конституционных полномочий между центральными властями Грузии и властями Абхазии, Грузия. Мы вновь заявляем о своем решительном осуждении, как это было сформулировано в документах Будапештской и Лиссабонской встреч на высшем уровне, “этнической чистки”, приведшей к массовому уничтожению и насильственному изгнанию преимущественно грузинского населения в Абхазии, Грузия, и актов насилия в мае 1998 года в Гальском районе. В связи с внушающим опасения положением вернувшихся лиц мы рекомендуем, чтобы в начале следующего года в Гальский район была направлена миссия по установлению фактов с участием ОБСЕ и ООН для оценки, в том числе, сообщений о случаях продолжающейся “этнической чистки”. Такая миссия заложила бы основу для расширения международной поддержки безусловного и безопасного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц и способствовала бы общей стабильности в регионе. Мы считаем проведенные в этом году в Абхазии, Грузия, так называемые президентские выборы и референдум неприемлемыми и незаконными.
18. Мы приветствуем обнадеживающие шаги, предпринятые в последнее время в процессе урегулирования приднестровской проблемы. Важным событием в этом отношении стала встреча на высшем уровне в Киеве (июль 1999 года). Однако по главному вопросу – определению статуса Приднестровского региона – ощутимых сдвигов пока не произошло. Мы еще раз подтверждаем, что при решении этой проблемы должны обеспечиваться суверенитет и территориальная целостность Республики Молдова. Мы выступаем за продолжение и развитие переговорного процесса и призываем все стороны, и в частности приднестровскую администрацию, проявить необходимую политическую волю для поиска на переговорах скорейшего мирного устранения последствий конфликта. Мы ценим продолжение посреднических усилий Российской Федерации, Украины и ОБСЕ в переговорном процессе по вопросу о будущем статусе Приднестровского региона в составе Республики Молдова. Мы констатируем позитивную роль совместных миротворческих сил в обеспечении стабильности в регионе.
19. Напоминая о решениях Будапештской и Лиссабонской встреч на высшем уровне и встречи Совета министров в Осло, мы вновь заявляем, что ожидаем скорого, упорядоченного и полного вывода российских войск из Молдовы. В этом контексте мы приветствуем прогресс, достигнутый в последнее время в вопросе о выводе и уничтожении российского военного имущества, складированного в Приднестровском регионе Молдовы, и завершение уничтожения нетранспортабельных боеприпасов.
20. Мы получили доклад сопредседателей Минской группы ОБСЕ о складывающей ситуации и о последних событиях в связи с нагорнокарабахским конфликтом и положительно оцениваем их усилия. Нас особенно радует активизировавшийся диалог между президентами Армении и Азербайджана, чьи регулярные встречи создали условия для придания динамики процессу поиска прочного и всеобъемлющего решения этой проблемы. Мы решительно поддерживаем этот диалог и призываем к его продолжению, надеясь на возобновление переговоров в рамках Минской группы ОБСЕ. Одновременно мы подтверждаем, что ОБСЕ и ее Минская группа, остающаяся наиболее подходящим форматом для поисков урегулирования, готовы содействовать дальнейшему продвижению мирного процесса и его будущей реализации, в том числе путем оказания всего необходимого содействия сторонам.
21. Мы приветствуем открытие в этом году Бюро ОБСЕ в Ереване и решение об открытии подобного бюро в Баку. Эти шаги позволят ОБСЕ укрепить наше сотрудничество с Арменией и Азербайджаном.
22. Мы решительно поддерживаем работу Консультативно-наблюдательной группы в Беларуси, которая в тесном контакте работает с белорусскими властями, а также с оппозиционными партиями и лидерами и с НПО по развитию демократических институтов и содействию в выполнении обязательств, принятых в рамках ОБСЕ, способствуя тем самым разрешению конституционных разногласий в Беларуси. Мы подчеркиваем, что только реальный политический диалог в Беларуси может открыть путь к свободным и демократическим выборам, способным содействовать развитию основ подлинной демократии. Мы приветствовали бы скорейший прогресс в этом политическом диалоге с участием ОБСЕ, в тесном сотрудничестве с Парламентской ассамблей ОБСЕ. Мы подчеркиваем необходимость устранения всех препятствий, остающихся на пути к этому диалогу, посредством уважения принципов верховенства закона и свободы средств массовой информации.
23. В связи с недавними событиями на Северном Кавказе мы вновь решительно подтверждаем, что мы полностью признаем территориальную целостность Российской Федерации и осуждаем терроризм во всех его формах. Мы подчеркиваем необходимость уважения норм ОБСЕ. Мы согласны в том, что в свете сложившейся в регионе ситуации в гуманитарной области важно облегчить страдания гражданского населения, в том числе путем создания международным организациям соответствующих условий для предоставления гуманитарной помощи. Мы согласны в том, что важно найти политическое решение и что содействие со стороны ОБСЕ способствовало бы достижению этой цели. Мы приветствуем желание ОБСЕ оказать содействие в возобновлении политического диалога. Мы приветствуем согласие Российской Федерации на посещение региона Действующим председателем. Мы подтверждаем нынешний мандат Группы содействия ОБСЕ в Чечне. В этом отношении мы также приветствуем желание Российской Федерации содействовать этим шагам, которые будут способствовать созданию условий для стабильности, безопасности и экономического процветанияв регионе.
24. В год, отмеченный развертыванием нашей крупнейшей за всю историю миссии, нам довелось приветствовать успешное завершение одной из наших самых небольших по составу миссий – миссии представителя ОБСЕ в Объединенной комиссии по радиолокационной станции в Скрунде. Мы выражаем признательность участвовавшим в демонтаже радиолокационной станции сторонам за их усилия, предпринятые в духе конструктивного сотрудничества.
25. Мы приветствуем успешное завершение работы Миссии ОБСЕ в Украине. Эта деятельность стала важным вкладом со стороны ОБСЕ в процесс стабилизации в ее Автономной Республике Крым. Мы рассчитываем на продолжение сотрудничества между Украиной и ОБСЕ, в том числе по линии Координатора проектов ОБСЕ в Украине на основе его мандата и меморандума о договоренности.
26. Учитывая большое число ожидающих нас выборов, мы полны решимости обеспечить их свободный и открытый характер, а также их соответствие принципам и обязательствам, принятым в рамках ОБСЕ. Это единственный путь, обеспечивающий надежную основу для демократического развития. Мы по достоинству оцениваем роль БДИПЧ в оказании различным странам содействия в разработке законодательства о выборах, отвечающего принципам и обязательствам, принятым в рамках ОБСЕ, и намерены незамедлительно реагировать на представляемые им заключения с оценкой проведения выборов и рекомендации. Мы ценим работу БДИПЧ и Парламентской ассамблеи ОБСЕ до, во время и после выборов, которая вносит дополнительный вклад в демократический процесс. Мы твердо намерены в полном объеме надежно обеспечить лицам, принадлежащим к меньшинствам, право голоса и создать условия для осуществления беженцами права на участие в выборах, проводимых в стране их первоначального проживания. Мы обязуемся обеспечить честное соперничество как между кандидатами, так и между партиями, в том числе путем предоставления им доступа к средствам массовой информации и уважения свободы собраний.
27. Мы обязуемся обеспечивать свободу средств массовой информации, являющуюся одним из основных условий существования плюралистических и демократических обществ. Мы глубоко обеспокоены злоупотреблением средствами массовой информации в зонах конфликтов для разжигания ненависти и межэтнической напряженности, а также использованием правовых ограничений и нападок, чтобы лишить граждан свободных средств массовой информации. Мы подчеркиваем необходимость обеспечения свободы выражения мнений, которая является одним из важнейших элементов политического диалога в любом демократическом обществе. Мы поддерживаем усилия Бюро Представителя по вопросам свободы средств массовой информации по содействию развитию свободных и независимых средств массовой информации.
28. В год десятилетия с момента принятия Конвенции о правах ребенка и претворения в жизнь обязательств по ОБСЕ, зафиксированных в Документе Копенгагенского совещания, мы обязуемся активно отстаивать права и интересы детей, особенно в условиях конфликтов и постконфликтных условиях. В работе ОБСЕ мы будем регулярно уделять внимание вопросу о правах детей, в том числе путем организации в 2000 году специального совещания, посвященного положению детей в вооруженных конфликтах. Мы будем уделять особое внимание вопросам физического и психологического благополучия детей, вовлеченных в вооруженный конфликт или затронутых им.
29. Координатору деятельности ОБСЕ в области экономики и окружающей среды надлежит под руководством Действующего председателя и Генерального секретаря и в тесном взаимодействии с соответствующими операциями ОБСЕ на местах подготавливать регулярные доклады об экономических и экологических угрозах безопасности. В этих докладах должны освещаться вопросы повышения осведомленности общественности о взаимосвязи между экономическими и экологическими проблемами и проблемой безопасности, а также о контактах между нашей Организацией и другими организациями, занимающимися укреплением экономической и экологической безопасности в регионе ОБСЕ. Такие доклады будут обсуждаться в Постоянном совете.
30. Мы вновь подтверждаем свое твердое намерение обеспечить, чтобы законы и политические установки предусматривали полное уважение прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, особенно в том, что касается вопросов, затрагивающих культурную самобытность. В частности, мы подчеркиваем требование о соответствии применимым международным стандартам и конвенциям законов и политических установок, касающихся образовательных и языковых прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, а также их права на участие в жизни общества. Мы также выступаем за принятие и полное применение всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, обеспечивающего полное равенство возможностей для всех. Мы с одобрением отмечаем чрезвычайно важную работу Верховного комиссара по делам национальных меньшинств. Мы вновь подтверждаем, что будем наращивать свои усилия по выполнению рекомендаций Верховного комиссара по делам национальных меньшинств.
31. Мы с сожалением констатируем акты насилия и другие проявления расизма и дискриминации в отношении меньшинств, включая рома и синти. Мы обязуемся обеспечить, чтобы законодательство и политические установки предусматривали полное уважение прав рома и синти, и там, где это необходимо, содействовать принятию соответствующего антидискриминационного законодательства. Мы подчеркиваем необходимость уделять пристальное внимание проблеме социальной изоляции рома и синти. Ответственность в этих вопросах лежит главным образом на соответствующих государствах-участниках. Мы особо отмечаем ту важную роль, которую в обеспечении поддержки может сыграть функционирующий при БДИПЧ пункт для контактов по вопросам, касающимся народности рома и синти. Еще одним полезным шагом могла бы стать разработка пунктом для контактов во взаимодействии с Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств и другими организациями, занимающимися данной проблемой, в частности Советом Европы, целевого плана действий.
32. В русле нашего обязательства по обеспечению полного равноправия между женщинами и мужчинами мы рассчитываем на скорейшее утверждение и претворение в жизнь плана действий ОБСЕ в гендерной области.
33. В рамках нашего обязательства по дальнейшему укреплению оперативного потенциала Секретариата ОБСЕ мы будем улучшать условия найма на работу в Организацию, чтобы повысить ее конкурентоспособность в привлечении и сохранении высококвалифицированных кадров, что позволит Секретариату справляться со своими задачами и выполнять свои другие функции. При наборе персонала в институты ОБСЕ и для деятельности на местах мы будем учитывать необходимость обеспечения географического разнообразия кадрового состава и должного баланса между мужчинами и женщинами.
34. Мы отмечаем, что значительное число государств-участников не смогли выполнить принятое Советом министров в Риме в 1993 году решение по вопросу о правоспособности институтов ОБСЕ и о привилегиях и иммунитетах. Для исправления положения необходимо предпринять решительные шаги по рассмотрению вопросов, связанных с выполнением обязательств, вытекающих из решения, принятого министрами на встрече в Риме в 1993 году. С этой целью мы поручаем Постоянному совету, создав неофициальную рабочую группу открытого состава, подготовить для следующей встречи Совета министров доклад, в котором содержались бы рекомендации относительно путей улучшения нынешнего положения.
35. Для того чтобы оперативно и эффективно противостоять вызовам, с которыми мы сталкиваемся в регионе ОБСЕ, требуются новые инструменты. Мы приветствуем зафиксированное в Хартии решение об учреждении в ОБСЕ программы создания групп оперативной экспертной поддержки и сотрудничества (РЕАКТ). Мы берем на себя обязательство полностью реализовать на практике эту идею так скоро, как это возможно. Мы полны решимости в первоочередном порядке выполнить это отраженное в Хартии решение. Мы обеспечим требуемый экспертный потенциал и выделим необходимые ресурсы в установленном порядке. Мы принимаем к сведению направленное Генеральным секретарем Постоянному совету письмо, касающееся быстрого развертывания экспертного потенциала. Мы просим Постоянный совет и Генерального секретаря создать в рамках Центра по предотвращению конфликтов целевую группу, поручив ей выработку программы РЕАКТ и составление бюджета, который позволит обеспечить полную оперативную готовность групп РЕАКТ к 30 июня 2000 года.
36. Мы поручаем Постоянному совету и Генеральному секретарю в те же сроки выполнить зафиксированное нами в Хартии решение о создании в составе Центра по предотвращению конфликтов Операционного центра с небольшим основным составом сотрудников, обладающих знаниями, требуемыми для всех видов оперативной деятельности ОБСЕ, численность которого, в случае необходимости, может быть быстро увеличена, а также принятые решения об укреплении Секретариата и нашей деятельности на местах.
37. В Хартии мы вновь подтвердили свою приверженность верховенству закона и подчеркнули необходимость борьбы с коррупцией. Мы поручаем Постоянному совету изучить вопрос о наиболее эффективных путях поддержки усилий по борьбе с коррупцией с учетом работы, проводимой другими организациями, такими, как Организация экономического сотрудничества и развития, Совет Европы и Организация Объединенных Наций. О результатах этих усилий будет доложено на встрече министровв 2000 году.
38. Тот факт, что наша встреча проходит в Турции, которая совсем недавно пострадала от разрушительных землетрясений, заставляет нас лучше осознать всю серьезность последствий природных бедствий. Мы должны повысить способность международного сообщества реагировать на подобные события, улучшая координацию усилий государств-участников, международных организаций и НПО. Мы поручаем Постоянному совету продолжить обсуждение этого вопроса.
39. Мы приветствуем успешную адаптацию Договора об обычных вооруженных силах в Европе. Адаптированный Договор обеспечит более высокий уровень военной стабильности с помощью более строгой системы ограничений, повышенной транспарентности и более низких уровней обычных вооруженных сил в его районе применения. Мы надеемся, что Государства-участники оперативно предпримут усилия для содействия завершению национальных процедур ратификации, учитывая их общую приверженность делу – и ключевое значение – дальнейшего выполнения в полном объеме Договора и связанных с ним документов до и после вступления в силу Соглашения об адаптации. По вступлении Соглашения об адаптации в силу государства-участники ОБСЕ, имеющие территорию в районе между Атлантическим океаном и Уральскими горами, могут обращаться с просьбой о присоединении к адаптированному Договору, тем самым внося важный дополнительный вклад в стабильность и безопасность в Европе.
40. Мы приветствуем предпринимаемые Форумом ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности усилия по активизации диалога по проблемам безопасности, развитию сотрудничества, транспарентности и взаимного доверия, а также проделанную им работу по концепции всеобъемлющей и неделимой безопасности для ОБСЕ в соответствии с его мандатом, принятым в 1992 году в Хельсинки. Мы приветствуем завершение процесса пересмотра принятием Венского документа 1999 года о мерах укрепления доверия и безопасности, который является одним из ключевых элементов сотрудничества и стабильности в военно-политической области. Этот документ совершенствует ныне действующие МДБ и подчеркивает важность регионального сотрудничества. Мы остаемся полностью приверженными принципам, изложенным в Кодексе поведения, касающемся военно-политических аспектов безопасности. Мы приветствуем решение ФСБ приступить к широкому и всестороннему обсуждению всех аспектов проблемы распространения легкого и стрелкового оружия и изучить конкретные меры по решению этой проблемы, с тем чтобы дать ответ на вызов миру и стабильности, исходящий от чрезмерного и дестабилизирующего накопления и неконтролируемого распространения этого оружия.
41. Мы с удовлетворением отмечаем, что переговоры о региональной стабильности, предусмотренные в статье V Приложения 1-В к Общему рамочному соглашению о мире, приняли предметный характер. Успешный исход ведущихся переговоров в соответствии со статьей V стал бы серьезным вкладом в обеспечение безопасности и стабильности в регионе. Мы настоятельно призываем государства, участвующие в переговорах в соответствии со статьей V, вести дело к завершению своей работы к концу 2000 года. Мы положительно оцениваем активную роль ОБСЕ в содействии выполнению Соглашения о мерах укрепления доверия и безопасности в Боснии и Герцеговине и Соглашения о субрегиональном контроле над вооружениями, выработанных в соответствии с Приложением 1-В к Общему рамочному соглашению о мире в Босниии Герцеговине.
42. Мы вновь подтверждаем важное значение Договора по открытому небу. В этой связи, будучи убежденными, что пробные полеты ни в коей мере не могут заменить предусмотренный Договором режим наблюдательных полетов, мы настоятельно призываем к скорейшему завершению процесса ратификации и вступления в силу этого Договора.
43. Мы отмечаем, что противопехотные мины являются причиной массовых страданий людей, и отмечаем вступление в силу 1 марта 1999 года Конвенции о запрещении применения, накопления, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении. Мы также отмечаем вступление в силу 3 декабря 1998 года Дополнительного протокола по минам к Конвенции ООН о запрещении или ограничении использования определенных видов обычного оружия, которые могут рассматриваться как наносящие чрезмерные повреждения или имеющие неизбирательный эффект. Мы вновь высказываемся в поддержку международного сотрудничества в проведении глобальной гуманитарной кампании против использования противопехотных мин, включающей активизацию деятельности по разминированию, проведение программ привлечения внимания общественности к проблеме мин, а также обеспечение ухода за пострадавшими от мин, меры по их реабилитации и социально-экономической реинтеграции.
44. Мы принимаем к сведению доклад Действующего председателя о проведенной в этом году дискуссии относительно пересмотра шкалы и критериев финансирования мероприятий ОБСЕ и поручаем Постоянному совету продолжить эту дискуссию с целью достижения соглашения до встречи Совета министров ОБСЕ в ноябре/декабре 2000 года, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению этого соглашения после 31 декабря 2000 года в соответствии с решением, принятым на Копенгагенской встрече Совета министровв 1997 году.
45. Мы вновь заявляем о том значении, которое мы придаем нашим отношениям с партнерами по сотрудничеству, как об этом говорится в Хартии европейской безопасности. В свете наших взаимоотношений со средиземноморскими партнерами – Алжиром, Египтом, Израилем, Иорданией, Марокко и Тунисом – мы вновь подтверждаем, что укрепление безопасности и развитие сотрудничества в районе Средиземноморья является весьма важным фактором стабильности в регионе ОБСЕ. Поэтому мы намерены активизировать наш диалог и взаимодействие с ними. Мы также будем укреплять отношения с Японией и Республикой Кореей. Мы признательны за вклад Японии в деятельность ОБСЕ.
46. Мы выражаем признательность Верховному комиссару по делам национальных меньшинств г-ну Максу ван дер Стулу за его готовность продолжить свою работу на этом посту до назначения нового Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, которое должно быть произведено не позднее, чем на встрече министров стран ОБСЕ в Вене вноябре/декабре 2000 года.
47. Следующая встреча Совета министров состоится в Вене в ноябре/декабре 2000 года. На ней будет принято решение о времени и месте проведения следующей встречи глав государств и правительств государств – участников ОБСЕ.
48. Мы приветствуем и принимаем предложение Румынии о выполнении ею функций Действующего председателяв 2001 году.
SUM.DOC/2/99
19 ноября 1999 года